翻譯的磨練

昨天急就章的試譯了一段,今天接到回覆,也收到了雀屏中選的試譯稿件。看了以後真的覺得人家的翻譯比較好。

我也不知道何時開始幫人家當翻譯,好像是大二的時候吧!有位研究生學姐在找人翻譯文獻,我毛遂自薦的結果就是收到一堆文獻、翻都翻不完。

說實在,我一直到了最近有跟翻譯社接洽才開始特別在意自己的翻譯品質。以前都覺得通順就好,但是最近翻出以前的稿子,才覺得自己翻譯出來的東西其實依舊是不中不西的文字。可能意思沒錯、專有名詞也有翻對,但是整句就是怪怪的。

翻譯社很貼心的把好的譯文寄給我看,我發覺我還是會拘泥於英文的字句順序,翻譯出來的東西好像可以直接用翻譯軟體翻回去英文。我當然不是不熟悉中文的語法,只是我在翻譯的時候好像也會這樣子卡住...變成用英文的句法在思考。我用中文在寫作文的時候就會是中文的語法,只是在翻譯的時候就會出毛病。

我也想過在翻譯好之後隔個幾天重新看過,畢竟負責任的作法就是要自己潤稿,只是在時間倉促的情況下,我沒有辦法立刻跳脫英文的思維而把自己的稿子改寫成合乎水準的中文。這也有點像是遁詞,不過隔個幾天看真的可以挑出很多很奇怪的地方。我自覺自己的中文能力還算ok,所以需要一些時間讓我重新潤飾。

啊,翻譯真的是一項學問,對我來說雖然只是興趣,但是我偶爾也依賴翻譯來當吃飯的傢伙,所以品質自然要把關才行。回顧第一次當翻譯的不怕死+爛譯文,這幾年也不能說沒有進步,只是還有很大很大的進步空間。

留言